pühapäev, 12. juuli 2009

Raamat nagu kreeka keel

John Mole - Elu nagu kreeka E

Koomiline raamat sellest, kuidas reserveeritud britid saavad hakkama temperamentsete kreeklaste keskel. John Mole'i perel on unistus elada idüllilises Kreeka linnakeses valgeksvõõbatud majas, millel on sinised aknaraamid. Ühel õhtul saabub pereisa koju teatega, et on neile tulevase kodus välja valinud... ja ära ostnud. Kui ülejäänud pere kohapeal näeb, et tegemist on vaid varemetega, mis varjavad lasu kitsesõnnikut, rohkelt herilasi ja mõnda madu, ei ole nad just üleliia positiivselt meelestatud.

Aga majaehitus algab ning selle käigus tuvustatakse lugejale külaelanikke, nende elu, kombeid, traditsioone. Ja seda kõike läbi mõnusa huumori.

Peale raamatu lõpetamist olin jälle mõne teadmise võrra rikkam. Näiteks tean nüüd, et kikerhernes kasvab tõlviku küljes (ja mina arvasin, et tegemist on kaunviljaga). Ja seda, et Kreeka köögis kasutatakse ka tuhk toiduks: "Selle aja paiku pakub iga perenaine teile moustalevriat. Valage potti käärivat viinamarjamahla ja ajage see keema. Visake sisse riidenutsakusse seotud peotäis puutuhka, et kibedust eemaldada. Pärast kümmet minutit keetmist võtke tuhk välja, laske sel pool tundi haududa ja siis kurnake läbi musliini. Keetke veel pool tundi..."

Siinkohal on ka viimane aeg alustada tõlkijate nimekirja, kelle raamatuid tasuks võimalusel vältida:
Kai Vaarandi
Tiia-Mai Nõmmik
Kai Vare

Pooleli on Carlos Ruiz Zafon'i "The Angel's Game"

3 kommentaari:

joonas ütles ...

Tiia-Mai Nõmmiku tõlkeist veel: Alice Seboldi pealkirja "The Lovely Bones" tõlge "Minu armsad luud" on ekslik ja meelevaldne. Pikemalt loe siit.

Vello Laanemaa ütles ...

Paluks tuua mõned kohad, kus Kai Vaarandi tõlge (Elu nagu Kreeka-e) oleks Teie arvates võinud olla parem?

V. Laanemaa
vello.laanemaa@kunstnik.ee

Gaili ütles ...

Kui soovite näiteid raamatust "Elu nagu Kreeka E", siis palun lugege käesoleva postituse kolmandat lõiku "Peale raamatu ...".